Tuesday, August 25, 2009

Translating Neruda?

I want to try to do it for myself- though a zillion more qualified people have already translated this beautiful poem more adeptly! First comes his line/s in Spanish, then my terrible translation O.o


Pablo Neruda: Puedo escribir los versos más tristes esta noche

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
I can write the saddest verses tonight.


Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
Write, for example: "The night is starry,
and the stars shiver, blue, in the distance."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.
The wind of the night spins in the sky and sings.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
I can write the saddest verses tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
On nights like this one, I had her in my arms.
I kissed her many times beneath the infinite sky.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could I not love her large, still eyes.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
I can write the saddest verses tonight.
To think that I do not have her. To feel that I lost her.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
To listen to the immense night, more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.
What importance is it that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
This is all. In the distance, somebody sings. In the distance.
My soul is not content that it has lost her.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
To bring her closer, my gaze looks for her.
My heart searches for her, and she is not with me.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
The same night that whitens the same trees.
We, of then, are no longer the same.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
I no longer love her, it is true, but how much I loved her.
My voice searches for the wind to touch her hearing.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Another's. Will be another's. Like before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
I no longer love her, this is true, but maybe I love her.
Love is so short, and forgetting is so long.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Because on nights like this one I had her in my arms,
my soul is not content that it has lost her.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
Although this will be the last pain that she causes me,
and these will be the last verses I write for her.

1 comment:

Anonymous said...

VEry, very impressive m